Origine
Le kotowaza (諺) est l’équivalent de l’adage ou proverbe, exprimant la sagesse et le bon sens. Son origine est intimement liée au passé du Japon et ses liens avec l’agriculture, le bouddhisme, la philosophie chinoise, la cérémonie du thé et le jeu de Go (碁). Les japonais l’utilisent couramment pour exprimer une idée, un concept ou un conseil au lieu de recourir à de longues explications, et le raccourcissent comme pour les phrases à l’oral, ne citant que la première partie du proverbe.
Vous trouverez ci-dessous quelques uns de mes kotowaza favoris, dont j’ai pour certains du rectifier la traduction littérale pour demeurer au plus proche de leur signification. Si vous avez des suggestions ou des corrections à me proposer, n’hésitez pas à me contacter via le formulaire du site. Bonne lecture !
悪因悪果 – akuin akka
A cause mauvaise, conséquence mauvaise. (Qui sème le vent récolte la tempête)
梟の宵だくみ – fukurō no yoi dakumi
Projets échafaudés la veille au soir par le hibou. (Faire de beaux projets, et ne pas les tenir)
外聞がたつ – gaibun ga tatsu
L’honneur est sauf.
人は一代名は末代 – hito wa ichidai, na wa matsudai
Vie humaine ne dure qu’une génération, mais laisse à jamais réputation.
金があれば馬鹿も旦那 – kane ga areba baka mo danna
S’il a de l’argent, même un idiot est un seigneur. (Un idiot riche est un riche, un idiot pauvre est un idiot)
犬猿の仲 – ken-en no naka
La relation entre chien et singe. (Comme chien et chat)
女の心は猫の眼 – onna no kokoro wa neko no me
Le cœur d’une femme est un œil de chat. (L’inconstance des sentiments féminins)
恋は思案の外 – koi wa shian no hoka
L’amour est hors de la raison. (L’amour a ses raisons que la raison ignore)
風のたより – kaze no tayori
Les nouvelles du vent. (Mon petit doigt me l’a dit)
蛙の子は蛙 – kaeru no ko wa kaeru
Le petit d’une grenouille est une grenouille. (Tel père, tel fils)
思えば、思わるる – omoeba, omowaruru
Si l’on aime, on est aimé.
例外のない規則はない – reigai no nai kisoku wa nai
Il n’y a pas de régles sans exception. (L’exception confirme la règle)
亭主を尻に敷く – teishu o shiri ni shiku
Le mari sous les fesses. (La femme porte la culotte)
我思う、故に我在り – ware omō, yue ni ware ari
Je pense, parce que je suis. (Je pense, donc je suis)
雄弁は銀、沈黙は金 – yūben wa gin, chinmoku wa kin
L’éloquence est d’argent, le silence est d’or. (La parole est d’argent, mais le silence est d’or)
武士は喰わねど高楊枝 – bushi wa kuwanedo takayōji
Même affamé le guerrier montre son cure dent. (Même si ta poche est vide, veille à ce que ton chapeau reste droit)
馬鹿と子供は正直 – baka to kodomo wa shōjiki
Les idiots et les enfants disent la vérité. (La vérité sort de la bouche des enfants)
以心伝心 – i-shin den-shin
Un cœur parle à un autre. (Être sur la même longueur d’onde)
嵐の前の静けさ – arashi no mae no shizukesa
Le calme avant la tempête.
頭隠して尻隠さず – atama kakushite, shiri kakusazu
Se cacher la tête et laisser les fesses au dehors. (Pratiquer la politique de l’autruche)
起死回生 – kishi kaisei
S’éveiller des morts et retourner à la vie. (Se sortir d’une situation désespérée et renverser la situation)
自業自得 – jigō jitoku
Mes actions, ma rétribution. (On récolte ce que l’on sème)
猿も木から落ちる – saru mo ki kara ochiru
Même les singes tombent des arbres. (Tout le monde fait des erreurs/nul n’est parfait)
水に流す – mizu ni nagasu
Laisser s’écouler dans l’eau. (Pardonner et oublier; laisser couler l’eau sous le pont)
弱肉強食 – jaku niku kyō shoku
Les faibles sont de la viande; les forts mangent. (La survie du plus apte)
壁に耳あり、障子に目あ り – kabe ni mimi ari, shōji ni me ari
Les murs ont des oreilles, les portes ont des yeux.
となりの芝生は青い - tonari no shibafu wa aoi
La pelouse du voisin est bleue (L’herbe est toujours plus verte chez le voisin)
郷に入っては、郷に従え – gō ni itte wa, gō ni shitagae
En entrant au village, obéis au village. (À Rome, fais comme les Romains)
捕らぬ狸の皮算用 – toranu tanuki no kawa zan’yō
Compter les peaux de raton-laveur non-attrapés. (Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué)
雨降って地固まる – ame futte ji katamaru
La pluie tombante renforce le sol. (L’adversité renforce le caractère)
覆水盆に返らず – fuku sui bon ni kaerazu
L’eau renversée ne retourne pas dans le bassin. (Ce qui est fait, est fait)
悪銭身につかず – akusen mi ni tsukazu
Le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur. (Bien mal acquis ne profite jamais)
明日の百より、今日の五十 – asu no hyaku yori, kyou no gojū
Plutôt cinquante aujourd’hui que cent demain. (Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras)
明日は明日の風が吹く – ashita wa ashita no kaze ga fuku
Demain soufflera le vent de demain. (Demain est un autre jour)



