Engrish

Introduction

Un des traits typiques du Japon -et de l’Asie- est l’utilisation fantaisiste des langues étrangères dans la publicité, la mode ou les informations touristiques destinées aux étrangers.

En effet, la fascination qu’exerce l’occident auprès des asiatiques est à l’origine de l’emploi de ces langues en raison de l’image ‘exotique’ et ‘chic’ qu’elle véhicule.

On retrouve ainsi de nombreuses traductions hilarantes et des phrases dénuées de sens ou simplement absurdes, sans aucun lien avec le produit présenté ou en donnant une image quelque peu étrange.

Peu importe les fautes d’orthographe ou l’absence totale de sens, l’essentiel étant l’impression dégagée auprès des consommateurs japonais.

Ce type de phénomène est appelé ‘Engrish’ pour l’Anglais, et Flançais ou Franponais pour le Français. L’origine de ces termes provient du fait qu’en japonais, il n’existe pas de différence phonétique entre le L et le R, d’où de nombreuses confusions lors des traductions. De même, le V n’existant pas, il est la plupart du temps remplacé par le B.

Quelques exemples

Parmi les innombrables et amusants exemples sur le sol nippon, on citera les marques ‘francfranc’ (fournitures de maison), ‘comme ça du mode’ (prêt-à-porter), ‘Café de Crié’ (Coffeeshop) ou encore ‘Fromage’ (Vélo).

Article précédent
Katakana
Article suivant
Verbes

Related Posts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous devez remplir ce champ
Vous devez remplir ce champ
Veuillez saisir une adresse e-mail valide.
Vous devez accepter les conditions pour continuer