Tous nos compatriotes n’étant pas anglophones, j’ai pensé qu’il serait intéressant de traduire 2 des cartes de situation d’urgence à conserver sur soi, mises à disposition sur le site de Wanavi où vous pouvez télécharger les versions officielles en anglais. Les versions ci-dessous ne sont à considérer qu’en termes de traductions néanmoins, et il est conseillé de télécharger les versions officielles sur le site indiqué ci-dessus, de les imprimer et les remplir, puis les conserver sur soi.
Contact en cas d’urgence au Japon
Himawari
Tokyo Metropolitan Health and Medical Information Centre
03-5285-8181 (9:00AM-8:00PM)
Services de traduction d’urgence
03-5285-8185 (weekdays 5:00PM-8:00PM; weekends and holidays 9:00AM-8:00PM)
Numéro d’urgence Ambassade de France à Tokyo
03-5798-6199 (weekdays 5:00PM-8:00PM; weekends and holidays 9:00AM-8:00PM)
Séisme – Tremblement de terre
Que faire en cas de séisme ?
Ayant personnellement vécu le tremblement de terre de Mars 2011, je peux vous dire que c’est éprouvant malgré l’habitude des secousses et les préparations aux cas d’urgences. Il est difficile de conserver son sang-froid et d’agir avec toutes les précautions d’usage lorsque cela se produit. Les informations d’ordre médical de ces cartes peuvent être vitales en cas d’accident, et permettre des soins rapides et efficaces, ou encore de contacter vos proches.
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils à appliquer en cas de séisme et en fonction de l’endroit.
Sachez que les bâtiments asymétriques/penchés sont les plus sujets au risque d’écroulement.
Conseils : entrez dans un bâtiment récent pour vous protéger, protégez votre tête, restez éloignés des vitres/vitrines/bâtiments (chute d’objets/structure) ainsi que des poteaux et lignes électriques.
Sachez que les trains s’arrêtent automatiquement à chaque tremblement de terre de magnitude 4 ou supérieure. Il peut vous être alors demandé de sortir et de marcher.
Conseils : agrippez-vous solidement aux poignées/barres, voyagez dans le sens de la marche du train, protégez votre tête, attendez des instructions.
Sachez que les endroits disposant de peu de piliers ou murs sont dangereux.
Conseils : protégez votre tête, ne vous précipitez pas vers les sorties, dirigez-vous vers un pilier/escalier, restez éloignés des vitres/vitrines. N’utilisez pas les ascenseurs.
Ci-dessous, un petit lexique relatif au contexte séisme, afin de ne pas être complètement perdu dans ce type de situation et pouvoir comprendre les instructions des autorités.
Français | Japonais |
---|---|
séisme | jishin | 地震 |
désastre (séisme) | shinsai | 震災 |
échelle sismique | shindo | 震度 |
épicentre | shingen | 震源 |
répliques | yoshin | 余震 |
raz-de-marée | tsunami | 津波 |
évacuation | hinan | 避難 |
toilettes | toire | トイレ |
téléphone publique | kōshū denwa | 公衆電話 |
conbini | konbini | コンビニ |
supermarché | sūpā | スーパー |
refuge d’évacuation | hinan basho | 避難場所 |
Français | Japonais |
---|---|
attention | danger | abunai | 危ない |
à l’aide ! | tasukete ! | 助けて |
pas d’inquiétude | shimpai wa arimasen | 心配 は有りません |
c’est sûr (sans danger) | anzen desu | 安全です |
abritez-vous svp | kakurete kudasai | 隠れて下さい |
ne restez pas là svp | hanarete kudasai | 離れて下さい |
enfuyez-vous svp | nigete kudasai | 逃げて下さい |
évacuez svp | hinan shite kudasai | 避難して下さい |
sortez svp | dete kudasai | 出て下さい |
ne sortez pas svp | denaide kudasai | 出ないで下さい |
où est le refuge ? | hinan-jo wa doko desu ka ? | 避難所はどこですか ? |
indiquez-moi le chemin de … svp | ... e no ikikata o oshiete kudasai |... への行き方を教えてください |
quelqu’un parle anglais ? | eigo o hanaseru hito wa imasu ka ? | 英語を話せる人はいますか ? |
est-ce que ce train/bus va à … ? | kono densha/basu wa ... e ikimasu ka ? | この電車/バスは ... へ行きますか |
je me sens mal | kibun ga warui desu | 気分が悪いです |
emmenez-moi à l’hôpital svp | byōin e tsurete itte kudasai | 病院へ連れていってください |
Tsunami – Raz-de-marée
Le risque de tsunami
Il existe toujours un fort risque de tsunami (raz-de-marée) après un tremblement de terre de plus d’une minute. Pour cette raison, les autorités diffusent généralement des avertissements (parfois en Anglais également) dans les zones à risque, et déploient les forces de l’ordre pour faire évacuer le public en lieu sûr. De nombreux panneaux d’informations et signes d’avertissement sont présents au Japon dans les dites zone côtières à risque. Ils indiquent à la fois l’élévation par rapport au niveau de la mer (A) et des indications sur les abris ou refuges (B). Voir illustration ci-contre.
En cas de tsunami et en fonction de l’épicentre, le raz-de-marée peut atteindre les côtes en une dizaine ou quinzaine de minutes, aussi est-il important de toujours respecter les consignes de sécurité, et de localiser les dits signes pour savoir où se diriger en cas d’urgence.
En l’absence de signes, suivez rapidement les personnes courant se réfugier en hauteur, et privilégiez les collines plutôt que les immeubles.
Où trouver des informations en cas d’urgence ?
NHK No.2 693 kHz | AFN 810 kHz | Inter FM 76.1 MHz
[/bsf-info-box][bsf-info-box icon= »Defaults-desktop » icon_size= »20″ icon_color= »#1abc9c » icon_animation= »fadeIn » title= »Television » hover_effect= »style_2″ title_font_color= »#1abc9c »]NHK Channel #1 (Appuyez sur “音声切替” pour l’Anglais)
[/bsf-info-box][bsf-info-box icon= »Defaults-laptop » icon_size= »20″ icon_color= »#1abc9c » icon_animation= »fadeIn » title= »Internet » hover_effect= »style_2″ title_font_color= »#1abc9c »]JMA Homepage : http://www.jma.go.jp/en/quake
[/bsf-info-box]Les urgences médicales
Lorsqu’on appelle les urgences au Japon, il n’est pas toujours évident d’obtenir une personne parlant Anglais, et encore moins le Français. De ce fait, il est bon d’avoir quelques connaissances en Japonais pour pouvoir expliquer par téléphone à son interlocuteur ce dont on souffre.
Les appels d’urgence au Japon sont gratuits. Pour appeler les urgences depuis un téléphone public ‘vert’, appuyez sur le bouton rouge avant de composer le n° , pour les téléphones publics ‘gris’, décrochez simplement le combiné et composez le numéro de téléphone.
L’illustration de gauche comprend la traduction des principales parties de l’anatomie humaine et quelques phrases utiles pour décrire ses symptômes aux secours. Ci-dessous, vous trouverez également un petit lexique comprenant davantage de vocabulaire médical.
Français | Japonais |
---|---|
est léthargique | guttari shite iru (ぐったりしている) |
est inconscient | ishiki ga nai (意識がない) |
s’est évanoui | keiren shita (痙攣した) |
choc anaphylactique | anafirakishii-shokku (アナフィラキシーショック) |
crise d’asthme | zensoku hossa (喘息発作) |
crise d’urticaire | jinmashin (蕁麻疹) |
forte douleur | tsuyoi itami (強い痛み) |
a du mal à respirer | kokyu konnan (呼吸困難) |
a cessé de respirer | kokyu ga tomatta (呼吸がとまった) |
respire rapidement | kokyu ga hayai (呼吸がはやい) |
saignement | shukketsu (出血) |
fracture | kossetsu (骨折) |
visage est pâle | kao-iro ga warui (顔色が悪い) |
n’arrête pas de pleurer | nakiyamanai (泣きやまない) |
a la fièvre (* ℃) | netsu ga aru ( *° = * do) (熱がある (* 度)) |
a la diarrhée | geri o shita (下痢(げり)をした) |
a vomi | haita (吐いた) |
crise cardiaque | shinzō hossa (心臓発作) |
massage cardiaque | shinzō massāji (心臓マッサージ) |
transfusion sanguine | yuketsu (輸血) |
anesthésie | masui (麻酔) |
dosage, médication | tōyaku (投薬) |
hospitalisation | nyūin (入院) |
consultation | shinsatsu (診察) |
carte d’assurance maladie | kenkō hokenshō (健康保険証) |
Français | Japonais | Français | Japonais |
---|---|---|---|
hier | kinō (昨日) | il y a * minutes | * hun mae (* 分前) |
aujourd’hui | kyō (今日) | il y a * heures | * jikan mae (* 時間前) |
ce matin | kesa (今朝) | il y a * jours | * nichi mae (* 日前) |
par moments | toki doki (時々) | il y a * semaines | * shūkan mae (* 週間前) |
continuellement | zutto (ずっと) | il y a * mois | * kagetsu mae (* ヶ月前) |
régulièrement | kisoku teki ni (規則 的 に) | il y a * ans | * nen mae (* 年前) |
maintenant | ima (今) | 0 | zero (〇) |
1 | ichi (一) | 2 | ni (二) |
3 | san (三) | 4 | yon (四) |
5 | go (五) | 6 | roku (六) |
7 | nana (七) | 8 | hachi (八) |
9 | kyū (九) | 10 | jyū (十) |
100 | hyaku (百) | 1000 | sen (千) |